Polis

A görög polis tudvalevőleg város, majd városállam jelentésű.
Alakilag a falu szavunkra illik és ezt CzF és AJ is felhozza. Tudni kell még, hogy a falu régen várost jelentett.
A fal az ógörög nyelvben F>P váltással lett pol, írja Kolumbán Sándor. Eric Partridge nem foglalkozik a polis szó felbontásával.

Péterfai János írja:

A görög Polisz – Város, Városállam, rokon a Palusz, Palóc és Falus magyar szavakkal. Bár a Pol-Isz jelenthet Sok-Fényt is, ami a városokra jellemző este.

Jankovics Marcell Mély a múltnak kútja című könyvének 160. oldalán írja, hogy a francia policée = csiszolt a görög polisz = város szóra megy vissza és végső soron városit, civilizáltat jelent.

Okunk van azt gondolni, hogy a görög polisz valóban már magában foglalja a fény jelentést, ahogy minden ország és város a Napról vagy folyóról (netán hegyről) lett elnevezve.

A görög polis, keleti (indiai és iráni nevek végén is megtalálható) PUR és a borough címnél említett germán burg (a spanyol pueblo szót a latin populus = people szóra viszik vissza) közös eredete lehet avar-hun alakú vár szavunk, ami a palócos formájú kiejtésben p-előhangos és l-végződéses kellett így legyen. Azt hiszem, Magyar Adorján is így írta volna le. Kubínyi Tamás is egy napi ÁKTV műsorában Scytopolis-t "Szittyavár"-nak fordítja.

A vár szóra visszatérve, az azon címnél szereplő orosz Igor Szabirov kitűnő írásában is úgy jön elő Neapolis, mint ami a szkíta Nauaris rutinszerűen bemutatott változata.

Minden továbbit lásd police. Lásd még polgár.