Make-Make
Húsvét-szigeti madáristenség. A magyar név így kétszeresen van meg benne: mag > mak, magyar – madár.

Tomory Zsuzsa a magyarok hitvilágának és kifejezésmódjának tündérkori időkből fennmaradt hatásait emeli ki; mások talán földönkívülit látnának ezen ábrázolásban, de a neve ezen istenségnek kétségtelenül Magort idézi.
Tomory Zsuzsa írja még:
A világ másik oldalán, Polinézia első lakói szintén őseink naptiszteletének emlékét őrizték meg. Oltáraik – a Húsvét szigeteken – hatalmas kőasztalok, s ezek felett jelenik meg a felkelő nap. Csillagvártáik híresek, mint a Rano Kao tűzhányón. Műveltségűk inka előtti nyomokat őrzött meg, s szintén tündérkori emlékek. Kutatások eredményei hangsúlyozzák, hogy első lakói egy már kiforrott, s magasrendű műveltséget hoztak magukkal, mely semmi rokonságot nem mutat a többi sziget műveltségével. Életük a nap mozgásával kapcsolatos, s megfigyelésére igen nagy gondot fordítottak. Teremtőjüket kerekfejű emberként ábrázolták. Neve Makemake, Mag, illetve Magor nevének visszhangjaként. A G hang a húnok K hangjára változott, kik – mint korábban mutattam – köves, sziklás területeken voltak honosak. Makemake emberei ugyancsak kiváló kőfaragók, olyannyira, hogy kőkitermelő szenvedélyük áltozatává váltak a sziget erdei.
Minden továbbit lásd Várkonyi Nándor Sziriat oszlopai című könyvének 414. oldala körül.
Lásd még Makalii.
Arról Tomory Zsuzsa nem tesz említést, hogy a hawaii nyelvben make = halál. (K>T átmenettel lásd még maori, indonéz és más nyelvek kapcsán MATA.) (De az afrikai oromo nyelvben is mugu, mugau = aludni. A magban az élet még huny.)
Ergo a madáristenség a szellemvilággal kapcsolatos, mint másutt is láttuk.
Ilyen alakú az afrikai hausa nyelvű mace = nő (mely lehet, hogy a sumér mug = vulva és szanszkrit mukha = nyílás[1] értelme/analógia alapján alakult ki persze[2]).
Lábjegyzetek
Lábjegyzet:
Jegyezzük meg viszont, hogy a szanszkrit mukha-nak arc és fej jelentést is adnak; például Zajti Ferencnélacvamukha= lófejűek éscvamukhakutyafejűek [mint a régi, Romakasiddhanta című, indiai szanszkrit nyelvű munkában Kacmira, Kína, Hungarasthana, (Dzsungarastana?), Mugalasthana és Barbarasthana lakói]. ↩︎Lábjegyzet:
Pina címnél is láttuk és főleg fény és sötétség címnél, hogy ugyanazon szóalak lehet fényes és fényhiányos, azaz hímségi és nőiségi is. ↩︎