Kacsa
Ka-Csa felbontású, ahogy...
Péterfai János írja:
A Kacsa és Kácsa névből a Ka lélek a Vízen fogalmat lehet kiolvasni. Eszerint a Kacsa valójában lélekmadár.
Azért is igen érdekes a szó, mert mássalhangzó-vázával lényegében nem tér el azon nevektől (koca, kútya), melyek a Nap házára utalnak; azaz KA értelmét itt jobbnak látom simán "ház"-ban megállapítani. Nyilván a kacsa is a Tejútanya állatalakja. Azaz nem határolódok el a Kacs-A felbontástól sem. A Péterfai János által említett CSA = víz lehet az ég tengerén a Tejút vize is.
Annál is inkább gondolom helyesnek elképzelésem, mert a latin anas = kacsa szóban is megvan ANA.
Hasonló a CzF által goose = liba címnél adatolt góca és a többi K-S vázú szó.
A madár = ház témáról lásd külön alcímnél madár.
Kacsalábon forgó palota
Grandpierre Atilla Karácsonyról szóló írása...
...szerint a kacsalábon forgó palota a Kis Göncöl. Régi neve ugyanis: Tündérasszony palotája. A Sarkcsillagé: Boldogasszony matullája (motollája). Matulla = a fonásnál használt madárlábhoz hasonló, háromlábú tengely). Csak ez a csillag kering egy adott sarokpontja körül.
Egy másik fontos madár, mely egy lábon állásával és a hozzá köthető forgást jelentő szavak kapcsán érdekes, a daru, ahol (motolla címnél szintén) kakaslábon forgó várról írt Magyar Adorján.
Kis kacsa fürdik
Falvay Károly Nagyboldogasszony...
...című könyvének 228. oldalán az énekes leányjátékok egyes változatairól szól. Amit ír:
A rózsa közismerten leányszimbólum. Bár közismertnek gondoljuk, a kifejezés körültekintő megismerésére a későbbiekben vissza kell térjünk. Feltételezzük: a rózsa, "récze", "rucza", "kis kacsa", - azaz a menyasszony –, [más változatában úgy is] mint angyal, a vőlegényhez készül, Lengyel Lászlóhoz, a vőlegényes házba, Lengyelországba. Azaz a "kacsa" szó a szövegben annak "rucza" változatán át a rózsa szó elhomályosulásából (vagy tudatos elhomályosításából), az évszázadok alatt alakult át, lett "félreértett" változat.
A Kiss Áron Gyűjtemény 1984-es reprint kiadása 325. oldalán az eredeti változatot láthatjuk: Fürdik a rózsa fekete tóban, / készül az angyal Lengyelországba.
- Megjegyzés: már hogy is lehetne eredeti, hiszen az angyal egy késői változatra utal.
Antal István Tündéres, derengő...
...című, az Ősi Gyökér 2006/1. számában megjelent dolgozatából:
Perzsa miniatúrán találkoztam fekete tóban fürdő tündérlányokkal. Könyökük táján lángsugarú szárnyakkal.
"Kis kacsa fürdik fekete tóban, anyjához készül Lengyelországba."
Tündér a sötét éjszakában, hazafelé indulóban. Vajon a lengyelek mely népnek voltak a "nőnépe"? Esetleg: Angyalország?