Fabricate
Fabrikál.
ORIGIN: L fābrica fabric, from fāber a worker in hard materials; partly through Fr fabrique
—
Latin fābrica szövet, a fāber kemény anyagokkal dolgozó munkásból; részben a Fr fabrique révén
Mintha fa és aprít szavaink látszanának keveredni benne. Ábrá-zol szavunk is illik.
Daidalosz faképfaragó is eszünkbe jut: az első szobrászok fából faragtak.
Kolumbán Sándor írja:
Aprólékos munkával készít valamit. [latin] Magyar szóelemekből álló. Az f hang, az alkotóerő kifejező hangja. A faősgyök jelenléte cselekvésre utal, és az alkotót, a tényezőt is jelölheti (faktor). A fa, ab (kerek) összevont gyökként jelen van a fabrikál (latin:
fabricare) szóban. Az ab, ábrázat, kép. Valamit alkotni a saját képre, annak hasonlatosságára. Isten az embert a maga képére, hasonlatosságára alkotta. A br páros kulcs tengelyhangzó az ábra, babrál, fabrikál, ibrik szavakban, melyekben alkotás útján való tartalommal tölthetőséget jelent. Az ember a Földön mindent a maga képére, hasonlatosságára alkotott, hogy hasznát vehesse. A szépet szeretők csodálatos műalkotásokat – olyan az ő képük. A gyilkos hajlamúak fegyvereket, s ahogy romlottak erkölcsileg egyre hatékonyabbakat. A legaljasabbak már tömegpusztító fegyvereket. Az ő képük azt tükrözi vissza. Fab, e szó fejezi ki mindezt. De tovább menve, a rik tartalmazza az erőt jelentő r hangot, mely akár egyedül is gyököt képez, az ik a mozgást (riktol, innen a németabricht). Aki nem ül helyben, iklat, állandóan mozog. Az ik ősgyök emberi vonatkozásban jelenti a személyt is. Ki vagy? Ik vagyok, aki itt iklatok. Én egy ik vagyok, te más ik vagy. Sokasodás jelölője is: iker, ikra, tizedik, sokadik, tehát a sorozat értelme is jelen van. A fabrikál szavunkat a latin-utód nyelveken kívül más nyelvek is megörökölték. Így ha magyarul valaki azt mondja: fabrikál, nem megy ki a magyar nyelvi gyökterületről, hiszen négy összevont ősgyök: fa, ab, r, ik. Ám ezen kívül van a cselekvésre nekünk annyi kifejezésünk, amennyi egy nyelvben sincs, és bár az ősmag(yar)-nyelv része volt, mégsem kell erre a – kissé idegenül hangzó – szóra szorulnunk. Ámbár vissza is hozhatnánk közhasználatba.
A Quorán egy beszélgetés alakult ki egy olasz és én közöttem arról, hogy az olasz vajon miért nem tartotta meg a latin ferrarius (lásd ferrari) = kovács ferrari alakját, és miért állt át másik szóra.
Tehát az olaszban fabbro = kovács, de a Wiktionary szerint a fabbro ferraio = kovács jelentésű szintén. Erre az olasz srác azt mondja, hogy a latin ferrarius-t melléknévként használja:
Amit ír:
In Latin "ferrarius" can be:
- an adjective meaning "of/about iron"; so a smith is a "faber ferrarius" (in Italian: "fabbro ferraio"), i.e. an artisan that works with iron;
- a noun meaning "smith"; In Italian it's the same: "ferraio" means smith but it is not common at all (I didn't even know it existed as a word).
In Italian, ferrarius went out of use and "fabbro ferraio" became just fabbro (at the same time, "fabbro" began to be used only for smiths, and not other artisans).
—
A latin "ferrarius" lehet:
- vassal kapcsolatos melléknév; kovács tehát "faber ferrarius" (olaszul: "fabbro ferraio"), azaz vasat megmunkáló kézműves;
- "kovácsot" jelentő főnév; olaszul ugyanez: a "ferraio" kovácsot jelent, de egyáltalán nem gyakori (nem is tudtam, hogy létezik ilyen szó).
Az olaszban a ferrarius kikerült a használatból, és a "fabbro ferraio" csak fabbro lett (ugyanakkor a "fabbro" szót csak a kovácsokra kezdték használni, más kézművesekre nem).
Válaszom:
That's what I thought first too: fabric maker. And I seem to get what caused this confusion: in the old religious thinking the Blacksmith (that is Orion) was thought to be Deus Faber. By the way, fabricate originally referred to working with wood only, I think. Before working with metal was working with wood.
—
Én is erre gondoltam először: (szerves) anyaggal dolgozó. És úgy tűnik, értem, mi okozta ezt a zavart: a régi vallásos gondolkodásban a Kovácsot (azaz Oriont) Deus Faber-nek gondolták. Egyébként a fabricate eredetileg csak a fával való munkára vonatkozott, azt hiszem. A fémmel való munka előtt a fával való munka volt.
- Azaz mindebből arra következtetek, hogy lehet, hogy valójában nem is fa megmunkálását kell nézni, hanem azt, hogy akár a kovácsolásból lett volna a másik ige,
fabricareis.